第七章 剧作家
来。
此外,我实在无可抱怨;我也许太长了一点,但我的
形貌使人联想起古代的玉石浮雕。您儿子在各种场合总
要抬高我的身价;几位年轻女人觉得我挺合她们的口味,
我必将变成一个高傲自负的家伙。
太太,一段时间以来,虽然您儿子老爱翘起本来已向
上翘曲的胡子,但我大概不会埋怨自己的命运的;他有点
过分地抚弄他的胡子,这使我感到非常嫉妒;可是在这个
世界上,人们总不能应有尽有。现时,我正有点伤风鼻
塞;我左侧的鼻孔不那么容易闻到街上散发出的令人舒
适的气味,但我身体挺好,我的分泌物也不见得太多。
您儿子叫我向您表示衷心祝愿;他感谢他父亲按时
寄出、并逐月有所增加的汇票;他一接到汇票,即刻便把
它兑换成流通的货币。我高兴地听说,家乡已开始欢度
狂欢节:太太,请您相信,我决不会置身于这只古旧女衣
柜的紊乱之中,我过分看重我自己的名声,而且您儿子到
一些常人很少去的地方兴许不会损害我的声誉。
太太,请向我们家中相应的成员——我的兄弟们表
示我最感激涕零的敬意;请别忘了当着您儿子(一位挺和
蔼可亲的年轻人)的小妹妹们的鼻尖儿,转达我为她们的
幸福而表示的心愿。
太太,有了新的手帕,我是您儿子的非常尊贵、非常
硕长的鼻子。
纳比科,代用名为
儒勒-凡尔纳
这位快活的小伙子故意地置身于贫困之中,然而,这些小小的苦难无损他的乐观情绪。况且,他似乎对自己的命运、至少是对当前的命运感到放心。他串连了一批青年文学家、音乐家和画家,诙谐地组织了“11名光棍”的聚餐活动。这11名单身汉并非厌恶女人,4年后,他们便全部成家立业!
完全有必要这样认为,这个快活团体的发起人具有某种忍受独身生活的充分理由;一想到结婚,与卡罗利娜结合这样一种梦境便出现在他的脑际——他仍然为自已被迫放弃这种爱情而感到懊恼。