返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第十二节
总之,你愿意同我们一起去吗?……不行吧?你看!怎么样?……那好,亲爱的安棋尔,再见,我还要去看看您。”

    ①蒙莫朗西,位于巴黎北面,距巴黎城约二十公里。

    他走了。

    “您瞧见了,温柔的安棋尔,”我说道,“我留在您身边;……不过,别以为这是因为爱……”

    “当然不是!我知道……”她答道。

    “……可是,安棋尔,哎呀!”我怀着一点希望嚷道,“快到十一点啦!礼拜的时间既然过啦……”

    她叹了口气,说道:

    “那我们就去参加四点钟的礼拜吧。”

    一切又恢复原状。

    安棋尔有事儿走了。

    我偶尔看一眼记事本,只见上面记了探望穷人一条,就赶紧冲向邮局打电报:

    “喂!于贝尔!穷人!”

    我回来边等回电,边重读《小封斋讲道录》。

    两点钟,我收到电报,只见上面写道:

    “糟糕,详见信。”

    这样一来,忧伤的情绪越发完全侵占我的心。

    “因为,”我哀叹道,“于贝尔要走了,万一他六点钟来看我呢?《帕吕德》一完稿,天晓得我还能干点儿什么。我知道无论写诗还是戏剧……我都不大可能成功,而我的美学原则又反对构思。我已经想到重新抬起我那老题目《波尔德》①,正好可以接续《帕吕德》,又不会同我唱对台戏……”

    ①在法文中,“波尔德”意为“海涂恳地”、“海滩圩地”,与“帕吕德”表示的’‘沼泽地”相对应。

    三点钟,于贝尔给我寄来一封快信,信上写道:“我那五户穷苦人家交给你照看;随后寄去名单和注意事项;其他各种事务,我托给理查德和他的妹夫,因为你一窍不通。再见,我到那里会给你写信。”

    于是,我又翻开记事本,在星期一那页上写道:“争取六点起床。”

    ……下午三点半,我去接安棋尔;我们一道去奥拉托利修会做礼拜。

    到了五点钟,我去探望我那穷苦人家。继而,天气凉下来,我回到家,将窗户关上,开始写作……

    六点钟,我的挚友加斯帕尔进来。

    他从击剑房来,一进屋就说道:“咦!你在工作?”

    “我在写《波尔德》……”我答道。

    尾声

    噢!今日晨光多难,

    多难一洗这片平原。

    我们吹笛给您听

    您却不听这笛声。

    我们唱歌来伴舞

    您该舞时不动步。

    该当我们想跳舞

    无人吹笛难移步。

    既然处处不吉祥

    我就更爱大月亮。

    月夜大吠声声哀

    善歌蟾蜍唱起来。

    明月无言洒清光

    水清见底照池塘。

    月亮融融赤裸体

    清辉流泻无绝期。

    我们赶羊无牧杖,

    赶着羊群回小房。

    羊儿却要去赴宴

    我们预言也枉然。

    别人带着白绵羊

    未去水槽去屠场。

    我们就在沙滩上

    搭建易倒大教堂。

    另一种解决办法

    或者,再次前往,充满神秘的森林哟,一直走到我熟悉的地方;那里棕褐色的死水还在浸泡,泡软了陈年的叶子,几度明媚春天的叶子。

    正是在那里,我的百无一用的决心,才能得到最好的休息,而我的思想也逐渐萎缩变小,最终变得微不足道。
上一页 书架管理 下一章

首页 >帕吕德简介 >帕吕德目录 > 第十二节