返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
《十月》〔1〕
学。代表作有《铁甲列车》等。

    〔15〕毕力涅克(a.E.QPUCFB],1894—1941)又译皮涅克,苏联“同路人”作家。十月革命后在政治上倾向革命,但创作上未摆脱无政府主义倾向。著有小说《精光的年头》等。

    〔16〕《大众文艺》文艺月刊,郁达夫、夏莱蒂主编,一九二八年九月上海现代书局发行。后期为“左联”机关刊物之一,一九三○年六月被国民党政府查禁,共出十二期。

    〔17〕安特来夫的应为梭罗古勃的,有陈炜谟译本,一九三六年三月上海商务印书馆出版。梭罗古勃([.g.dtUtB

    S,1863—1927),俄国作家。著有小说《小鬼》、等。

    〔18〕法兑耶夫(E.E.[NpIIJ,1901—1956)通译法捷耶夫,苏联作家。《溃灭》,即《毁灭》,长篇小说,有鲁迅译本,一九三一年以“三闲书屋”名义出版。

    〔19〕黑田乙吉(1888—1971)日本《大阪每日新闻》记者,曾留学苏联。著有《苏维埃塑像》、《北冰洋的探险》等。

    〔20〕“赫尔岑之家”俄国文学家赫尔岑(E.c.MIhGIF,1812—1870)的旧宅,莫斯科文学者俱乐部曾设立于此。“全俄无产阶级作家协会”和“俄国无产阶级作家协会”等文学团体也在此设事务所。十月革命初期,一些作家常在此集会朗诵自己未发表的作品。

    〔21〕理定(K.M.CPGPF)苏联小说家。著有长篇小说《变节者》等。二次大战期间任随军记者,写过不少战争故事。

    〔22〕《新兴文学》日本平凡社出版的一种外国文学丛书,下中弥三郎编辑。

    〔23〕《文艺战线》应为《艺术战线》,日本尾濑敬止编译的苏联作家作品集,一九二六年出版于东京。

    〔24〕“Ochez-Mal’Yar”俄语作“DYIG^LNUBh”,即“父亲——油漆匠”。

    〔25〕井田孝平(1879—1936)日本翻译工作者,曾任俄语教授。南宋书院,日本东京的一家出版社。

    〔26〕达夫即郁达夫(1896—1945)浙江富阳人,作家。创造社主要成员之一。一九二八年曾与鲁迅合编月刊。著有短篇小说集《沉沦》、中篇小说、《她是一个弱女子》、游记散文集《屐痕处处》等。

    〔27〕曹靖华河南卢氏人,未名社成员,翻译家。早年曾在苏联留学和工作,归国后在北平大学女子文理学院、东北大学等校任教。

    译有《铁流》、《城与年》等。

    〔28〕《罗曼杂志》俄语作《_tmNF^MNfIYN》,即《小说报》,苏联国家文学出版社发行,一九二七年创刊。

    〔29〕普罗列泰利亚即无产阶级,英文Proletariat的音译,源出拉丁文Proletarius。

    《十月》首二节译者附记〔1〕

    同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。

    我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓吹别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史〔2〕,这是可以请有产无产文学家们大家放心的。

    我所用的底本,是日本井田孝平的译本。

    一九二九年一月二日,译者识。

    ※ ※ ※

    〔1〕本篇连同《十月》第一、二两节的译文,最初发表于一九二九年一月二十日《大众文艺》月刊第一卷第五期
上一页 书架管理 下一页

首页 >文序跋集简介 >文序跋集目录 > 《十月》〔1〕