返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一章
《鼻子》译者附记〔1〕
    译者附记〔1〕

    果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,便是和《外套》〔3〕一样,也很有名的一篇。

    他的巨著《死掉的农奴》〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’sUniversal-Bibliothek里的ilhelmLange〔5〕的德译本。

    ※ ※ ※

    〔1〕本篇连同的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名许遐。

    〔2〕乌克兰的怪谈果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如《狄康卡近乡夜话》。

    〔3〕《外套》短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社出版,为《未名丛刊》之一。

    〔4〕《死掉的农奴》即《死魂灵》。以前俄国人称农奴为魂灵。

    〔5〕ilhelmLange威廉·朗格。
上一章 书架管理 下一章

首页 >文序跋集简介 >文序跋集目录 > 《鼻子》译者附记〔1〕