第四章
“请您等一等,还有两句话要讲。Unefoispasseaux
gardes……①”她踌躇起来,“您和米哈伊尔·伊拉里奥诺维奇·库图佐夫的交情甚厚,请您把鲍里斯介绍给他当副官。那时候我就放心了,那时候也就……”
瓦西里公爵脸上流露出微笑。
①法语:但当他调到近卫军中以后……
“我不能答应这件事。您不知道,自从库图佐夫被委任为总司令以来,人们一直在纠缠他。他曾亲自对我说,莫斯科的夫人们统统勾结起来了,要把她们自己的儿子送给库图佐夫当副官。”
“不,您答应吧,否则,我就不放您走,我的亲爱的恩人。”
“爸爸,”那个美人儿又用同样的音调重复地说了一遍,“我们准要迟到啦。”
“啊,aurevoir①,再见吧,您心里明白她说的话吧?”
“那末,您明天禀告国王吗?”
“我一定禀告。可是我不能答应向库图佐夫求情的事。”
“不,请您答应吧,请您答应吧,Basile”②,安娜·米哈伊洛夫娜跟在他身后说道,她脸上露出卖俏的少女的微笑,从前这大概是她惯有的一种微笑,而今它却与她那消瘦的面貌很不相称了。
显然,她已经忘记自己的年纪,她习以为常地耍出妇女向来所固有的种种手腕。但是当他一走出大门,她的脸上又浮现出原先那种冷漠的、虚伪的表情。她已经回到子爵还在继续讲故事的那个小姐那儿,又装出一副在听故事的模样,同时在等候退席离开的时机,因为她的事已经办妥了。
“可是,近来面世的dusacredeMilan③那幕喜剧,您认为如何?”安娜·帕夫洛夫娜说道, “EtlanouvellecomédiedespeuplesdeGênesetdeLucques, quiviennentprésenterleursvoeuxàM.Buonaparte,M,Buonaparteassissuruntrone, etexaucantlesvoeuxdesnations!Adorable!Non,maiscestàendevenirfolle! Ondirait,quelemondeentieraperdulatete.④”
①法语:再见。
②法语:瓦西里。
③法语:《米兰的加冕典礼》。
④法语:还有一幕新喜剧哩:热那亚和卢加各族民众向波拿巴先生表达自己的意愿。波拿巴先生坐在宝座上,居然满足了各族民众的愿望。呵!太美妙了!这真会令人疯狂。好像了不起似的,全世界都神魂颠倒了。
安德烈公爵直盯着安娜·帕夫洛夫娜的脸,发出了一阵冷笑。
“DieumeLadonne, gareàquilatoucquilaététrèsbeauenprononcantcesporoles,①”他补充说,又用意大利语把这句话重说一遍, “Diomiladona,guaiacocca.”
“Jespéreenfin,” 安娜·帕夫洛夫娜继续说下去,“quecaaétélagouttedeauquiferadeborderleverre. LessouBverainsnepeuventplussupportercetout.”②
“Lessouverains?JeneparlepasdelaRuisie,”子爵彬彬有礼地,但却绝望地说道,“Lessouverains,madame!
QuontilsfaitpourLouis ⅩⅤⅡ,po