返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第42章 昂儒葡萄酒


    “哦!不过上帝有眼!上帝会惩罚您的!上帝啊!有一天让他也受受我受的这份痛苦吧!”

    “我以福音书起誓,”达达尼昂急忙跑向垂死的人嚷着说,“我向您发誓,我事先不知道酒里放了毒,而且我和您一样也正要喝它呢。”

    “我不相信您的话”,这位士兵说。

    他在一阵剧烈的痛楚中咽气了。

    “好可怕!好可怕哟!”阿托斯喃喃道;这时波托斯在砸酒瓶子,阿拉米斯则嘱咐人去找神甫忏悔。

    “噢,朋友们!”达达尼昂说,“你们刚才又救了我一次命,而且不仅救了我的命,还救了这两位先生的命。二位,”达达尼昂对两位禁军继而说,“我请二位对这次险遇守口如瓶,也许有大人物插手了你们目睹的事端,所以这一切的恶果很可能落到我们身上。”

    “啊!先生!”普朗歇半死不活地结巴着说“啊!先生!我真幸免于难呀!”

    “怎么,鬼东西,”达达尼昂大声说,“你也差点儿喝了我的酒?”

    “如果不是富罗告诉我说有人找,我也会为国王的健康喝上一小杯的,先生。”

    “好险呀!”富罗说;他吓得牙齿抖得格格地响,“我本想支开他好让自己一人偷着喝哩。”

    “二位先先,”达达尼昂对两位禁军客人说,“刚才发生了这种事,二位懂得这样一席饭只能令人大为扫兴;所以本人向二位深表歉意,并有请你们改日再聚。”

    两位禁军彬彬有礼地接受了达达尼昂的歉意,意会到这四位朋友很想单独一聚,便起身告退。

    这位年轻的禁军和三位火枪手见无人在场,便互相交换了一下会意的目光,那目光是在说,他们每一个人都明白形势严峻。

    “首先,”阿托斯说,“离开这个房间;和一具死尸,一具暴死的死尸作伴,这是一种不祥。”

    “普朗歇,”达达尼昂说,“我把这可怜鬼的尸体交给你。把他葬在教徒公墓;生前他是犯过罪,但他后来悔过了。”

    说着四个朋友走出了房间,留下普朗歇和富罗为布里斯蒙操持葬礼。

    店主为他们换了一个房间,又给他们送去一些煮鸡蛋,阿托斯亲自到泉边打来水。波托斯和阿拉米斯只用几句话,就将形势分析得一清二楚。

    “喂,”达达尼昂对阿托斯说,“你看出名堂了吧,亲爱的朋友,这是一场殊死的战斗。”

    阿托斯摇晃着脑袋。

    “是呀,是呀,”他说,“我看得很清楚;但你就相信是她干的?”

    “我相信是她。”

    “但坦白地说我仍有怀疑。”

    “可是肩膀上的那朵百合花呢?”

    “那是一个英国女人在法国犯了什么罪,犯罪后被烙上了一朵百合花。”

    “阿托斯,我对你说,那是你的妻子,”达达尼昂复又说“你难道不记得那两个记号多么相像吗?”

    “但我原以为那一个早死了,因为我把她吊得很牢的。”

    这时达达尼昂又晃起脑袋了。

    “但到底怎么办呢?”年轻人问。

    “总而言之,我们不能像这样永远头顶悬剑束手待毙,必须从这种局面冲出去。”

    “怎么冲法?”

    “听着,设法和她见个面,尽量和她把话说清楚;你就这样对她说:讲和或打仗,随您的便!我以贵族身份一言九鼎,绝不对您说三道四,也绝不做与您为敌之事;至于您,也应庄重发誓,对我保持中立:否则,我会去找相爷,我会去找国王,我会去找刽子手,我会煽动法庭对付您,我会揭露您是一个受过烙印惩罚的女人,我会对您提出起诉;倘若有人将您赦罪,那好,我也以贵族身份向您进一言,由我亲手杀
上一页 书架管理 下一页

首页 >三个火枪手(三剑客)简介 >三个火枪手(三剑客)目录 > 第42章 昂儒葡萄酒