返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
古诗十九首
是巧妙地截取了客来遗绮这一生活片断来描写思妇的心理活动。全诗以端绮为生发点,以故人心尚尔为情感的策源,以思妇的情感变化为线索,以物写情,以事写入,一气流走,首尾贯穿,结构严谨,略无松懈。

    此诗的立意很有特色。它不写相思的悲苦,却充分抒写客来遗绮的欢乐,把这一短暂的欢乐反复渲染,编织成对重逢的热切期待,以此来扫荡离愁别绪的阴霾。然而,客来遗绮所激起的惊喜之光是不可能持久的,这一小朵喜悦的火花很快会在相去万余里的现实面前熄灭。其情之悲之苦,自在不言之中了。

    这首诗巧妙地运用了谐音、双关及比喻等手法来表达思妇的感情。比如,利用思与丝谐音,把绵绵不断的相思比作绵长的蚕丝;又如用缝被所结的死结来象征夫妻不可分离。篇末以胶投漆中的比喻具有以一当十之妙。

    明月何皎皎

    【原文】

    明月何皎皎①,照我罗床帏②。

    忧愁不能寐③,揽衣④起徘徊。

    客⑤行虽云乐,不如早旋⑥归。

    出户独彷徨⑦,愁思当告⑧谁?

    引领还入房⑨,泪下沾裳衣⑩。

    【注释】

    ①皎:本义为洁白明亮。此处是引申义,为光照耀的意思。②罗床帏:指用罗制成的床帐。③寐:睡着。④揽:本义指执、持,引申为提、撩起。这里的揽衣犹言披衣。⑤客:本义为寄居、旅居,住在他乡。这里指诗人自己,目的在于点出身处异地他乡的漂泊感。⑥旋:返回或归来。⑦彷徨:徘徊的意思。⑧告:本义为报告、上报。此处用为引申义,指把话说给别人听。⑨引领:伸着脖子远望。⑩裳衣:一作衣裳。裳,本义为下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿,是裙的一种,不是裤子。泪下:一作下泪。

    【译文】

    明月为何这般的皎洁光亮,照着我这罗制的床帐。

    在这个不眠之夜,月光惹动了游子的愁肠。他披衣而起,心事重重地在空房中徘徊。

    游子自忖道:外面固然再好,怎比得上家里呢?

    在怅惘中,他打开房门走到外面,四下顾望,只见月光满地,夜凉如水。满怀愁绪又向谁倾诉呢?

    他神色凄然地回到房里,独自落下泪来。

    【赏析】

    本诗为思妇之作,以其夫客行不归,忧愁而望思之也。或谓系游子久客思归之作;或以为系商贾、仕宧、独醒之人,感慨不得意,抚时兴悲,托辞思归之作。全诗共分三部分:首四句即月夜而起空闺之愁。以夜深人静,明亮之月光,照在我罗绮之床帐,令人更感空闺之孤寂,忧愁忽从中来,不能成寐,于是揽衣起床,在闺房中徘徊。中两句揣测不归之因并申己之望归来,以客居在外虽然可乐之处,但总比不在家好,所以不如早日旋归。末四句就出户入房,彷徨泪下,写出相思之苦。以由屋中徘徊而步出屋门,彷徨不定,其愁苦心思无从相诉,因延颈企踵远望,期盼丈夫之归来,却不见人影,只得再入房中,失望伤心之余,眼泪不觉沾湿衣裳。综观诗篇以月明夜静,对影寂寥,忧愁之感,忽从中来,始而揽衣徘徊,既而出户彷徨,终而入房泣涕,情景如画,意味深远,沁人肺腑,百读不厌。
上一页 书架管理 下一章

首页 >乐府诗集简介 >乐府诗集目录 > 古诗十九首